切换为使用验证码登录
有学者在看了200多篇中国本科以上的学生写的文章之后,发表了一篇题为:The Most Common Habits from more than 200 English Papers written by Graduate Chinese Engineering Students 的论文。论文中梳理并总结了中国作者在撰写英文技术论文过程中普遍存在的中式英语用词习惯,并通过具体例证说明了这些习惯的不妥之处及其更优的替代表达方式。
这些问题看起来是很简单的,但是往往会对审稿人的阅读造成巨大的阻碍。甚至会造成巨大的误解。并且,这些错误很多“检测器”是很难发现的。所以正确的英语表达方式非常重要,本文主要展示最常见的 语法错误、口语范式和格式问题,建议收藏学习。
1、常见习惯和错误
文章介绍了从中国作家撰写的两百多篇英文科技论文中观察到的一些最常见的中英文习惯。本文对这些习惯进行解析,给出了如何纠正和防止这些错误。尤其是非英语母语的作者。
(1)冠词使用错误
这是最常见的错误,习惯性地省略冠词a, an, the。因为汉语中没有直接对应的冠词,所以对于非英语母语者来说,使用规则相对复杂。常见错误有:
● 在需要使用冠词的地方省略了冠词
● 在不需要使用冠词的地方使用了冠词,导致句子冗长
● 使用了错误的冠词
(2)过长的单句问题
在中文写作中,将多个辅助观点放入一个句子以展示它们之间的关系是可以接受的。
但在英文中,主要观点和每一个辅助观点通常需要用独立的句子来表达。
将每个句子限制在一到两个主题,就可以避免长句子的出现。
(3)前置短语的使用
中国学生常在句首使用表目的、地点或原因的短语,使得主要观点不够突出。建议将这些信息放在句子后面。
(4)时间短语的位置
习惯将时间短语放在句首,但是在英文中,这是不清晰的,而且完全不符合他们的用法,应该先直接说出你的重点。建议将时间短语放在句子中部或后部,保持主语在句首。
在最后附了一张图,告诉大家应该在什么情况下正确地使用这些冠词。
(5)which/that指代不具体
指代的先行词(名词或代词)不具体,造成混淆。
(6)respectively/respective的误用
这两个词经常被错误地使用或位置不当。“分别” (respectively) 这个词在英文中用于指代先前按顺序提到的两个或多个人或物。当涉及两组列表时,“分别”按照提到的顺序配对每组列表中的项。这种用法避免了在叙述大量信息时产生混淆,或者编写许多短句。
一般来说,“分别” (respectively) 放在句子末尾。只有当顺序对句子意义至关重要时才使用“分别” (respectively) 。
在这里,论文没有说respectively 和 respective的区别,我在这里简单的说一下:
● Respective 作为形容词,指的是与两个或更多的人或事各自相关的层面或方面。它强调的是个体的属性或关联,即个体分别属于自己的某一方面或层面。
● Respectively 是副词,用来表示按照提到的顺序逐一对应。它不同于中文里简单的“分别”,而是强调顺序性和对应性。正确的使用是把它放在列举对应元素的句子末尾,以显示出这种一一对应的顺序。
(7)过度使用“in this paper”和“in this study”
常见问题1:过度使用。应该只用于两种情况:
● 在引言和结论中强调论文的内容
● 在文章主体部分,用以区别其他研究
常见问题2:替换不当。study 是作者完成的工作,而 paper 是这个工作所呈现的模式和读者所拿或阅读的东西。
(8)数字和公式的使用错误
数字不应出现在句子的开头,应使用拼写形式。提供了阿拉伯数字和公式正确使用的建议。
2、格式问题
(1)段落格式
段落是一组发展单一主题或思想的句子。段落之间的分隔用来表示一个想法或思想的结束和另一个的开始。所有段落都应从新行开始,并且缩进约一英寸,或者两个段落之间空出一行。
他们可能会犯两种错误:
第一种错误是作者没有区分两个段落。尽管新段落从新行开始,但没有缩进;
第二种错误是一个段落前面有一个单独的句子独占一行。这个单独的行与随后的段落一起缩进;
(2)图和表的引用
图和表的英文缩写分别是Fig.和Tbl. 。不过,在文中很少看到表(Tbl.)的缩写,一般都是图(Fig.)。
应该选择一种约定并贯穿全文使用。不应该在Figure、figure、Fig、fig之间切换使用。在句子开头不使用缩写,单词/缩写与数字之间应该有一个空格。
(3)变量的表示
在技术论文中,尤其是使用英文字母表示的变量,应该用斜体字来区分它们和英语单词。当然,这也取决于期刊要求的格式风格。
(4)大写字母的使用
不应在句中间使用不必要的大写字母。
3、其他常见写作习惯问题
(1)“such as”和“etc.”的混用
"Such as"的意思是"例如",暗示后面跟随的是一个不完整的列表;
"etc."的意思是"等等",用于列表的末尾,以显示列表并未列出全部内容。
但是在中文里面我们喜欢说“例如aaa,bbb等”但是实际上,such as和etc.都可以表达这个意思,完全没必要硬翻译,所以不要同时使用。
(2)避免冗余表达
避免在以下几类中文常用短语中出现冗词,一些修饰词要求它修饰的名词必须是复数。
(3)避免位置相关术语
如“at home”,“abroad”,“here”应避免使用,应使用具体地点名称。
(4)“obviously”的使用
在技术论文中应避免使用“obviously”。
这篇文章提供了一些最常见的中英文习惯,并对这些习惯进行解析,给出了如何纠正和防止这些错误,尤其是非英语母语的作者。